フランス語で「運転手はブレーキをかけたが、店の前に倒れている歩行者をはねた」とは?

Q&A

フランス語の表現方法

フランス語で「運転手はブレーキをかけたが、店の前に倒れている歩行者をはねた」という文は次のようになります。

“Le conducteur a freiné, mais il a heurté le piéton qui était tombé devant le magasin.”

文の構造の説明

この文では、「運転手はブレーキをかけた」が主要な行動を示し、「店の前に倒れている歩行者をはねた」がその結果を示しています。特に、”qui était tombé”という部分が歩行者の状態を詳しく説明します。

まとめ

このように、フランス語では状況を詳細に伝えるために、関係代名詞や時制を適切に使うことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました