「歴史的現在」という表現は、日本語やフランス語において重要な文法的概念ですが、その使い方や意味には言語ごとの違いがあります。特に、日本語の「歴史的現在」がフランス語にどのように翻訳されるべきかについては、言語学的な議論がされています。この記事では、加藤周一が述べた「『雨月物語』における歴史的現在」の問題と、フランス語における表現方法について解説します。
「歴史的現在」の概念とその日本語における使用
「歴史的現在」とは、過去の出来事を語る際に、過去形ではなく現在形を使って表現する手法です。この方法は、物語を生き生きとした現在進行形のように感じさせ、読者に強い印象を与えることができます。日本語では、「歴史的現在」を用いることで、過去の出来事をより臨場感のあるものとして表現することが可能です。
例えば、「雨月物語」のような古典的な作品では、過去の出来事を描写する際に、あえて現在形を使用することで、その場面を瞬間的に捉え、より生々しく描くことができます。この手法は、物語における時間感覚を操作し、読者に強い印象を与えるために用いられます。
加藤周一の見解とその日本語の翻訳における問題
加藤周一は「雨月物語」をフランス語に翻訳する際に、「歴史的現在」の問題を指摘しています。彼は、原文で使用されている現在形をそのままフランス語の現在形に訳すと、意味が不自然になる可能性があると述べています。なぜなら、フランス語では歴史的出来事に対して現在形を使用することが少なく、通常は過去形(半過去形や単純過去形)を使うからです。
この問題は、言語ごとの時制の使い方や文化的な背景に関連しています。フランス語では、過去の出来事に関しては過去形を使うことが一般的であり、現在形を使うことは、通常、時間の経過を無視した表現となり、読者に誤解を与える可能性が高いです。
フランス語における時制と「歴史的現在」の使い分け
フランス語では、物語や歴史的な出来事を表現する際、過去形を使用することが標準的です。「歴史的現在」をフランス語に翻訳する場合、通常は「半過去形(l’imparfait)」や「単純過去形(le passé simple)」を使用することが多いです。これにより、過去の出来事が自然に表現されます。
そのため、「GOTTA ROCK THIS PARTY」や「Le passé composé」など、フランス語の時制におけるニュアンスの違いを理解することは、翻訳作業において重要な要素です。歴史的現在は、フランス語においてはかなり異なる形で解釈されるため、言語的な工夫が求められます。
「雨月物語」の翻訳における課題と解決策
「雨月物語」の翻訳作業では、歴史的現在をどのように表現するかが大きな課題となります。日本語の現在形をフランス語に直訳することは難しく、代わりにフランス語の時制を適切に選び、物語の雰囲気を保ちながら意味を伝える必要があります。
この場合、翻訳者は日本語の現在形を過去形に置き換えるだけではなく、物語の時間感覚や臨場感を維持するための工夫を施す必要があります。例えば、フランス語の「passé simple」や「imparfait」を使用し、物語が過去の出来事であることを伝えつつ、その出来事が現在進行中であるかのような感覚を与えることが求められます。
まとめ
「歴史的現在」という表現は、日本語において非常に重要な手法であり、物語を生き生きとしたものにするために使われます。しかし、フランス語ではこの表現方法は一般的ではなく、過去形(半過去形や単純過去形)を使うことが普通です。加藤周一の指摘にあるように、翻訳においては、時制の違いを考慮し、フランス語に適した方法で翻訳を行うことが必要です。
言語の違いによって生じる翻訳上の難しさは多くありますが、適切な時制を使用することで、物語の本来の意味や感覚を損なうことなく伝えることが可能です。
コメント