In this article, we will explore the French translation of the Japanese sentence ‘他人事のような話し方は止めてほしい’ and discuss if the translation ‘Arrêtez de parler comme si vous étiez quelqu’un d’autre’ is correct or if it needs adjustment.
Understanding the Japanese Sentence
The Japanese sentence means ‘Stop talking as if it were someone else’s problem’ or ‘Stop talking as if it’s not your concern.’ It’s a direct request to stop distancing oneself from the issue being discussed.
DeepL Translation and Its Accuracy
The translation provided by DeepL, ‘Arrêtez de parler comme si vous étiez quelqu’un d’autre,’ literally means ‘Stop talking as if you were someone else.’ While this translation is understandable, it doesn’t fully capture the nuance of the Japanese sentence, which emphasizes detachment from a situation or problem.
More Accurate Translations in French
A more accurate translation might be: ‘Arrêtez de parler comme si ce n’était pas votre problème’ or ‘Arrêtez de parler comme si cela ne vous concernait pas.’ These translations better convey the idea of detachment and non-involvement.
Conclusion
While DeepL’s translation is somewhat close, a better understanding of the original Japanese context allows for a more accurate translation. It’s essential to capture the subtleties of the sentence to ensure the meaning is fully conveyed in the target language.
コメント